目的论视角下儿童文学译本对比分析——以《柳林风声》(杨静远、任溶溶译本)为例
倪 慧 ( 吉林师范大学 )
https://doi.org/10.37155/2705-0653-0703-50Abstract
《柳林风声》是一部由英国作家格雷厄姆创作的经典童话故事,是一部富有童趣,充满一系列冒险和挑 战,读起来引人入胜的文学名篇。故事通过对一群生活在柳林中的小动物们之间发生的故事的描写和叙述,借用小动 物们的形象和经历投射出人类普遍的心理倾向,同时将柳林中季节的流转、大自然的变化也描写得栩栩如生。作品以 友谊、合作与成长为叙述主题,深受各年龄段读者的喜爱,被誉为“英国儿童的枕边书”。翻译作为一种用语言文字 忠实而流畅地传达另一种语言文字所包含的意思和思想的方式,由于翻译视角的不同、翻译目的的不同因而呈现出多 种多样的表达方式。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,儿童文学作品的主要阅读群体是6-12岁的儿童,其身心 发展尚不成熟,因此在进行儿童文学作品的翻译过程中应当充分考虑儿童的阅读习惯、阅读需求以及阅读感受。本文 选取了杨静远与任溶溶两个版本的译作,通过对两部译作词汇层面及句法层面的对比分析,旨在分析在目的论指导下 儿童作品的翻译方法和策略,意在给未来儿童文学翻译实践提供更全面多样的参考与借鉴。
Keywords
目的论;儿童文学;《柳林风声》;翻译策略Full Text
PDFReferences
[1]Grahame K .The Wind in the Willows[J].English
Journal, 2011.
[2]肯尼思·格雷厄姆著,杨静远.名著系列 柳林风声
[M].春风文艺出版社,2006.
[3]罗伯特·英潘 绘,任溶溶.柳林风声(百年纪念珍藏
版) [11-14岁] [The Wind in the Willows][M].光明日报出版
社,2015.
[4]彭靖懿.目的论视角下儿童文学译本分析——以
《汤姆·索亚历险记》(朱建迅、郑康译本)为例[J].新
传奇,2024,(29):17-19.
[5]唐梦婕,刘洋.目的论视角下《柳林风声》译本对
比研究——以杨静远译本和纪飞译本为例[J].海外英语,
2023,(22):37-39.
[6]郑嘉昕.目的论视角下儿童文学的翻译研究[J].作家
天地,2023,(18):108-110.
[7]马玲玲.目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶
溶汉译本《精灵鼠小弟》为例[J].今古文创,2022.
Journal, 2011.
[2]肯尼思·格雷厄姆著,杨静远.名著系列 柳林风声
[M].春风文艺出版社,2006.
[3]罗伯特·英潘 绘,任溶溶.柳林风声(百年纪念珍藏
版) [11-14岁] [The Wind in the Willows][M].光明日报出版
社,2015.
[4]彭靖懿.目的论视角下儿童文学译本分析——以
《汤姆·索亚历险记》(朱建迅、郑康译本)为例[J].新
传奇,2024,(29):17-19.
[5]唐梦婕,刘洋.目的论视角下《柳林风声》译本对
比研究——以杨静远译本和纪飞译本为例[J].海外英语,
2023,(22):37-39.
[6]郑嘉昕.目的论视角下儿童文学的翻译研究[J].作家
天地,2023,(18):108-110.
[7]马玲玲.目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶
溶汉译本《精灵鼠小弟》为例[J].今古文创,2022.
Copyright © 2025 倪 慧

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License